16.4.15

Reportage à l'Ecole des Profs du Voyage - CASNAV, EFIV, ASET...


Pour comprendre tous nos élèves, quand ils viennent d'horizons si différents, c'est plus simple en faisant connaissance avec eux, avec leur famille et avec leur Histoire. Le discours d'Elisabeth Clanet dit Lamanit, historienne et linguiste, nous permet vraiment de comprendre comment aider des enfants dans leur scolarisation quand ils parlent plusieurs langues, quand ils ont plusieurs cultures...
/ It's easier to understand and teach our pupils, when they come from different places, if we really try to know them, to know their family and History. That's how Elisabeth Clanet dit Lamanit, historian and linguist, helps us to understand how to help children at school when they speak several languages, when they have several cultures.

Ce n'est pas simple, ni pour les enseignants, ni pour les enfants. Ça me rappelle une anecdote. La première fois que j'ai animé un atelier de BD historique dans un collège de la banlieue lyonnaise, à Décines, il y avait dans la classe un "enfant Voyageur". La prof m'a expliqué que ces enfants sont difficiles à suivre à cause de leur absentéisme récurent. De fait, je ne l'ai vu qu'une fois... Je sentais toute la fatigue de la professeur dans ses mots...
/ It's neither easy for teachers, neither for children. It reminds me a story. First time I went to give a workshop of historic comic in a high school near Lyon, in the suburb, I was told there was "a Traveller child" in the classroom. The teacher told me how it was difficult to follow these children's work and progresses due to their absences. Actually I saw him only once. I could feel how tired was his teacher when she spoke about it...

Le 9 avril, lendemain de la journée des Tsiganes, a eu lieu un séminaire CASNAV pour informer les acteurs de l'enseignement. Le proviseur de ce collège était là : il a expliqué toutes ses actions pour redonner confiance aux familles en l'Ecole.
/ On the 9th of April, following the Gypsies day, a symposium about teaching Travellers was organised to give pieces of information to teachers. The headmaster of the high school above was there. He explained all his actions to make the families confident again. 


Car c'est là tout le problème, les terreurs du passé ont laissé des traces qui expliquent cette méfiance : entre les carnets de circulation, les méandres administratifs et le souvenir de l'internement dans des camps entre 1936 et 1946, la perte de leurs proches et la spolliation de leurs biens...
/ As this is the big problem : past terrors still ache : unfair administrative rules, administration's complexity, and memories of the camps (from 1936 to 1946), loss of their beloved ones and properties...

Heureusement, les médiateurs sociaux et le corps enseignant se mobilisent. Par des actions toutes simples comme faire visiter l'école aux parents, expliquer le fonctionnement d'une journée, rassurer en somme.
/ Good thing that today's social actors and School's administrations move forward with them. Simple acts such as welcoming parents at school and show them the place, explain to them how it's organised, helping them trusting enough to let their children go to school.


Le dialogue était complet puisque Yves et Odile (ASET 69) avaient invité les Mamans de Kimberley et Kassandra à venir témoigner et échanger. Elles ont remercié toute l'assemblée pour ces actions bénéfiques. Elles mêmes ont beaucoup plus confiance aujourd'hui, car si leurs aînés ne sont pas beaucoup allés à l'école, leurs petits derniers y vont régulièrement.
/ It was a full dialogue as Yves and Odile (ASET 69) had invited Travellers Mums of Kimberley and Kassandra. They thank the whole assembly for their work. They admitted they're much more confident today, as their eldest childrend didn't go to school, but their youngest go regularly.

Un travail de longue haleine... Et elles ont remercié tout spécialement Yves et Odile pour leur aide précieuse, qui les ont motivées à inscrire leurs filles, surtout qu'Yves a eu la gentillesse de remplir tous les papiers...
/ A long path to success... They also thanked especially Yves and Odile for helping them, which motivated them to send their girls to school, and Yves was kind enough to fill the documents...

La rectrice du Rhône a elle-même salué le travail de l'ASET 69 auprès des familles : Yves et Odile vont à leur rencontre, ouvrent le dialogue, rassurent...
/ The headmaster of Rhône's Schools also thanked Yves and Odile's work to meet the families, speaking, reassuring...

Ci-dessous, les acteurs réunis. Notamment en bas à gauche, Catherine Lachnitt, responsable du CASNAV, et de dos, Fabienne Caraty, dont vous pouvez voir les documentaires tournés dans le cadre de ses actions CASNAV.
/ Below the whole assembly acting for good. Above all on the low left, Catherine Lachnitt, responsible of CASNAV, speaking to Fabienne Caraty, also acting for CASNAV. You can watch her documentaries online.

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire